Cover painting by Jarnail Singh |
With the proliferation of
web-based and Internet publishing, the publication of any print journal is
cause for celebration. When such a print journal is a Canadian literary journal
with a focus on writing from India and South Asia and their related, recent and
not so recent, Diasporas, this is doubly cause for celebration. The
Winter/Spring double issue of South Asian
Ensemble (SAE) is into its seventh volume. The appearance of the seventh
volume of this journal is something of a miracle and no praise can be enough
for its editors, Gurdev Chauhan (based in Canada) and Rajesh Sharma (based in
India). With the demise of the Toronto
South Asian Review (in its last years, The
Toronto Review of Contemporary Writing Abroad – quite a mouthful) more than
a decade ago, the importance of SAE cannot be overstated. South Asian Ensemble is the only literary print journal in Canada, the
USA and the UK with a focus on the work of Indians and South Asians.
Cover painting by Jarnail Singh |
The latest issue arrived in the
mail on the cusp of summer and it has graced every table in my home: my
nightstands, side tables, kitchen table, computer desks, patio table, and even
my sofa, and several chairs. And there is no more apt word that graced. This is
an elegant volume front and back: two gorgeous, brilliant paintings of two
women by Jarnail Singh from his series on women of Punjab. Jarnail’s genius is
evident. Who is this artist, who are these women? It was as if the editors
anticipated these questions. This volume includes an interview by Ajmer Rode
with the artist. Jarnail Singh, who has exhibited his art in several cities in
India and Canada and has received multiple awards, is based in British
Columbia. He says that his art is “realism with a touch of idealism” and the
women he painted were not models, but women and girls who posed for him out of
respect for his art, “some of the most beautiful women” he has met. Almost, if
not, all we do is a matter of choice. Jarnail answers the criticisms that his
paintings do not deal with the squalor and dirt and ugliness in Indian
villages with: “I want to paint the beauty of life, not its ugly side.” Jarnail
makes no apologies for his obsession with Punjabi life in his art.
By contrast, Jaspreet Singh’s
essay on his 1984 experiences in India deals with the bitter and the ugly: the
radicalism and terrorism of Sikh separatists in the early 1980s resulting in
the Indian army storming Sikhism’s holiest shrine, the Golden Temple of
Amritsar, to flush out armed militants; the murder/assassination of the Indian
Prime Minister, Indira Gandhi, by her Sikh bodyguards and the ensuing
anti-Sikh violence in Delhi following the killing of the Indian Prime Minister.
In hindsight, it seems that a better way might have been for the army to
surround, cut off, isolate and starve the militants into surrender etc. But this
would have been no easy decision for any government in any part of the world,
given a similar situation and faced with, as Naipaul might have put this, “A
Million Mutinies.” What is striking about this piece is the raw emotion and
bitterness, “when one walks in the Indian capital one actually walks on the
ashes of Sikh citizens who perished some thirty years ago.” One is tempted to
ask, what about the ashes of millions all over India who perished in 1500 years
of brutal Muslim “pogroms” in India, which gave rise to Sikhism itself, or the
continuing theft and appropriation of several Indian/Hindu historical buildings
including the Tejo Mahalya (Taj Mahal). History is one-eyed. One of the
striking things to an “outsider” reading this piece was this: How could Indira
Gandhi be so stupid, or guilt-ridden-death-seeking, or naive, or some
combination of these, to keep her Sikh bodyguards after invading Sikhism
holiest shrine? Regardless of what one thinks of her, if there is one redeeming
action in all of her reign, it must be this act of retaining her Sikh
bodyguards - ultimately being murdered by them.
There are other questions: can any
examination of the events of 1984 by a Canadian of Sikh/Indian origin exclude
the resultant bombing of Air India Flight 182, originating in Canada, in 1985
in which all passengers and crew, 329 people, were killed by Sikhs, some still
free, even celebrated in sections of the Indo-Canadian community? If Jaspreet’s
intention in the piece in this issue is to break the silence on this period, perhaps,
he has succeeded. And, so has SAE in fostering, like any good journal,
discussion on hidden subjects.
As has become usual for SAE, this
volume abounds in translations: ghazals of Nazir Kazmi – a reminder that that
which may make for good song does not necessarily make for good poetry, that
axiom that poetry bound by form, meter and rhyme will produce inflated,
bombastic, and fatuous lines; prose poetry by John Bandi – which begs the
eternal question, what determines this art form, substance or style, or both,
and what exactly is prose poetry; the poems of Harkirat Heer translated by
Gurdev Chauhan are terse, pithy as in ‘Language of the Eyes’ and in ‘Suicide’ a
wonderful, double edged poem and ‘Woman’ – all of her poems make us pause, and
reflect in the way that fine poems make readers do; one poem from Usha Kishore,
‘Immigrant’ is especially poignant - “I
fly with monsoon skin that thunders in an alien sky”; short conversational
poems by Ruth Vanita – ‘April Surprise’ beginning, “April will surprise you
yet, she said”, taunting the reader; Fauzia Rafique’s pieces are polemic and
stop just short of being rants – a difficult balance; Sukhpal’s poems
translated by Chauhan add to the richness of this volume; Deepti Zutshi’s two
pieces again returns the question of what makes a poem and are not without
light touches on what could be a deadly subject – the Indian state of Kashmir “that place to
which I owe my notoriously long nose, / My complexion, my light eyes...”; from
Kavita Jindal poems on women’s rights, again not quite rants; Zohra Zoberi’s
last line haunts – “A mother delivers a child twice”; Gurdev Chauhan has a
sequence of Village Poems with memorable lines, “The village now monkeys the
city / and forgets its own walk” – the poem titled ‘6’ in particular a very
evocative piece on the village; in Harminder Dhillon’s poem one can almost hear
an Indian train, see the garbage, graffiti, junk along the tracks; with Diditi
Mitra there is a pivot, a change in the tempo, the wonderful repetitions of
taal, music/kathak in ‘Come Looking for Me’ overdone and losing its energy by
the time we get to ‘Miniature Dreams’ – but a taut, fine piece called ‘Mourning’
making me stop and finding a poem also titled ‘Mourning’ and also consisting of
five lines in my 2008 collection, In a
Boston Night; Swaran J. Owcawr’s fine
translations of Bhupinder Preet’s poems each containing a little twist in the
last lines – enough cannot be said about how translations sets this journal
apart from literary journals; Papiya Lahiri’s “Changing times—dropping fast and
steady / Like sand from a tight fist of a powerful man” reminds of the
pleasures of simile – and you read it again; Rati Saxena, a translator herself,
is translated by Seth Michelson - her
piece than stands out is ‘Before Leaving’, a haunting poem on farewell and,
perhaps, that final farewell; Manmohan’s pieces seem uninspiring at first, but invites
readings and re-readings; Pooja Miglani Arora’s poems – “There is a space of no
sounds..” - end almost 100 pages of poetry in this journal. We have read every
piece.
It is not enough. The prose
section that follows is as varied as the poetry. Enough said about the first piece,
Jaspreet Singh’s 1984 already. M.L. Raina’s essay, ‘Literature and the Sacred’
based on observations at Kashmir University in 2014 is wide ranging and a piece
that is intriguing in its lamentation, with possible causes, of the loss of the
sacred in the arts. Poets and fiction writers alike may be well served by these
observations: self-reflective, self-absorbed, deconstructionist postulations –
can one call such art? – is the bane of visionary work. By contrast, Saitya
Brata Das’ essay in celebration of Professor Harjeet Singh Gill’s 80th
birthday – one of the highlights of this volume – is a piece that sings, and at
the same time, is a profound tribute to language and art; the trembling and
palpation of the heart, of life, of existence being found in the finest poetry.
Rajesh Sharma writes on John
Siddique’s Sohni Mahiwal and his meeting with Siddique, and Anoop K Babra’s
‘Parallel Journey’ on British Columbia’s majestic landscape and mountains are
listed as essays – both are relatively short and defy neat categorization.
Zubair Ahmed’s ‘Dead Man’s Float’
translated with Anne Murphy is a haunting piece - if the reader suspends a
sense of reality - of fiction in every sense of the word, as are Angelee
Deodhar’s ‘Coriander’ and Subhash Chandra’s ‘Naga Baba.’
To complete this volume, there
are reviews by Cyril Dabydeen and Gurdev Chauhan. Dabydeen’s review of a book
with the word “coolie” in the title has been the cause of strong views in the
oldest Indian diaspora – that resulting from the period known as Indentureship
to Mauritius, Fiji, South Africa, the West Indies and Guyana in South America.
That there was a conference at the University of London last month on the usage
of the word is a clear indication that, like the N-word, the time has come to relegate
the C-word to the dustbins of history – where it belongs. During the colonial
and early postcolonial period, the term “coolie” was an epithet of the deepest
derogation – something I remember, know, and felt as a boy and teenager. That
the term has gained some currency in the offspring of that earliest diaspora
(migrating yet again), who were born, educated and/or raised in North America
and the UK/Europe is due to ignorance, sloppy research, and an obscene
disregard for - as the late Trinidadian novelist, Ismith Khan, would have put
this - “the hell our people went through.”
Chauhan’s review, the last piece
in this volume, is of my latest collection, Love
in a Time of Technology – which was just shortlisted for the Guyana Prize
for Literature.
We have come to the end of this
volume. But we are not finished. One of the great things, the great advantage
of a print volume, is that once you shut down the computer, or e-reader, the
volume is still there; the light doesn’t go out; the page doesn’t go opaque and
blank. We end then, with that with which we started, the paintings of Jarnail
Singh on front and back covers and the two women – or is she one differently –
two slivers of genius, and the woman with ‘The New Necklace’, more beautiful
than the Mona Lisa, and as intriguing; Who was she, who is she remaining,
unmoved on my desk.
No comments:
Post a Comment